|
Maai Mai Mai Mai Mai
During the time since I last wrote this column, which I admit has been longer than expected, a number of events have happened in my life here in Pattaya.
Some of them relate to two of those most essential items for a happy existence not just here but anywhere, namely health and wealth and I shall not go into either of these suffice to say that on both fronts the patient is hopefully well on the road to recovery.
But a third item that has occupied quite a lot of my time is my attempting at long last to try to gain some ability to understand the Thai language.
Now I have always taken and still am of the view that the ability to learn a foreign language is an innate skill that you either have or don’t have, and if you don’t (as I appear not to do) then no matter how hard you try, you will never be fluent in another tongue.
But that doesn’t mean it isn’t worth the effort to at least try to memorise a few phrases that might at least convince your hosts that you aren’t a complete barbarian.
Unfortunately such efforts are usually pretty unrewarding as firstly you find that no matter how well you understood what your teacher just said to you, the first phrase you hear outside the classroom at normal speaking speed immediately convinces you that you really haven’t learnt anything at all. And furthermore your attempts to speak the language are usually met with a gaze of bewilderment or a reply in fluent English.
I remember well whilst on holiday in France some years ago, and French being a language I had not only spent several years studying at school but had also taken various evening classes in, trying to order food in a restaurant in what I thought was my best Parisian tongue only for the waiter to reply to me in German.
This at least gave me the consolation of thinking that if I appeared to speak it as well as the average German visitor to France, then I must at least be making some progress.
And at least French and indeed most of the European languages have at least something in common with English. For a start a common alphabet and also quite a number of words derived from the same root, so even an unfamiliar word can be guessed at – leastwise when written down.
This is not the case with the Thai language which has absolutely nothing in common and therefore nothing you can use as a base to get started.
Firstly in its native form it is written in a totally alien script. This means that when Thai words are written in the Latin script they are not translated but are ‘transliterated’.
This gives rise to the phenomenon that when looking in dictionaries (and indeed street signs) that use the Latin alphabet for Thai words you find them spelt many different ways – usually about as many ways as you have dictionaries.
Also there are Thai letters that do not equate one for one to Latin letters and in order to transliterate these, phonetic symbols must be used.
Again no two dictionaries seem to agree on the same phonetic symbols to use or indeed which ones most approximately match their Thai equivalent.
To this confusion must be added two other factors that often mean that when you think you have correctly pronounced a Thai word you are either not understood or perhaps worse, misunderstood. These are vowel length and syllable tone.
Thai syllables use either short or long vowels and can also be pronounced in one of 5 tones (nothing to do with Close Encounters), high, low, middle, rising or falling.
And each tone and/or vowel length can completely change the meaning of a word.
Consider the phrase written at the head of this item, maai mai mai mai mai, which I have written in Latin script without attempting to add any tones. If the correct tones are applied to each syllable here (respectively high, low, falling, falling, high) the phrase turns out to mean ‘New wood doesn’t burn – does it?’
Now you try.
So what else has been happening in my period of absence?.
|